The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

A systematic survey instrument translation process for multi-country,comparative health workforce studies

A systematic survey instrument translation process for multi-country,comparative health workforce studies
A systematic survey instrument translation process for multi-country,comparative health workforce studies
Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers willadopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.
Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.
Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve
country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway,Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian,Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.
Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing
workforce survey instrument developed by experts in the field.
Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI)techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.
Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.
Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health
services research studies involving comparisons across health systems and language translation.
0020-7489
264-273
Squires, A.
f3dce331-6ea1-482e-8839-86d00f1bc244
Aiken, L. H
ae301c8d-32e8-4c34-ac83-f1e7d6b0aaca
van den Heede, K.
98d81fd0-f3d2-4584-9d04-5fad700ed65d
Sermeus, W.
4d4fdea7-9f46-46cc-b72a-7ff479a1c6a6
Bruyneel, L.
a392ab0a-1b35-41bc-b8d3-b155268ae8da
Lindqvist, R.
62e7bb8e-ab95-4892-8a13-1c52f01f884b
Schoonhoven, Lisette
46a2705b-c657-409b-b9da-329d5b1b02de
Stromseng, I.
75541ac4-034a-4ce7-a3d1-450bcf42a7cc
Busse, R.
2326d71d-ff9e-410d-9b45-d14a431a59af
Brzostek, T.
f3bf6ebf-1237-438e-ad4d-0372680080c1
Ensio, A.
5a027004-cbf5-4d81-8ff6-5070b7483293
Moreno Casbas, M.
e46fb3bf-227a-407f-a848-759795a87a22
Rafferty, A. M.
07e84683-15dd-4b81-95a4-d9afbc36efb1
Schubert, M.
5896c44e-4882-49a4-85ee-c0657414b379
Zikos, D. A.
68752f53-6383-4f83-973e-b19e0ccefad4
Squires, A.
f3dce331-6ea1-482e-8839-86d00f1bc244
Aiken, L. H
ae301c8d-32e8-4c34-ac83-f1e7d6b0aaca
van den Heede, K.
98d81fd0-f3d2-4584-9d04-5fad700ed65d
Sermeus, W.
4d4fdea7-9f46-46cc-b72a-7ff479a1c6a6
Bruyneel, L.
a392ab0a-1b35-41bc-b8d3-b155268ae8da
Lindqvist, R.
62e7bb8e-ab95-4892-8a13-1c52f01f884b
Schoonhoven, Lisette
46a2705b-c657-409b-b9da-329d5b1b02de
Stromseng, I.
75541ac4-034a-4ce7-a3d1-450bcf42a7cc
Busse, R.
2326d71d-ff9e-410d-9b45-d14a431a59af
Brzostek, T.
f3bf6ebf-1237-438e-ad4d-0372680080c1
Ensio, A.
5a027004-cbf5-4d81-8ff6-5070b7483293
Moreno Casbas, M.
e46fb3bf-227a-407f-a848-759795a87a22
Rafferty, A. M.
07e84683-15dd-4b81-95a4-d9afbc36efb1
Schubert, M.
5896c44e-4882-49a4-85ee-c0657414b379
Zikos, D. A.
68752f53-6383-4f83-973e-b19e0ccefad4

Squires, A., Aiken, L. H, van den Heede, K., Sermeus, W., Bruyneel, L., Lindqvist, R., Schoonhoven, Lisette, Stromseng, I., Busse, R., Brzostek, T., Ensio, A., Moreno Casbas, M., Rafferty, A. M., Schubert, M. and Zikos, D. A. (2012) A systematic survey instrument translation process for multi-country,comparative health workforce studies. International Journal of Nursing Studies, 50 (2), 264-273. (doi:10.1016/j.ijnurstu.2012.02.015).

Record type: Article

Abstract

Background: As health services research (HSR) expands across the globe, researchers willadopt health services and health worker evaluation instruments developed in one country for use in another. This paper explores the cross-cultural methodological challenges involved in translating HSR in the language and context of different health systems.
Objectives: To describe the pre-data collection systematic translation process used in a twelve country, eleven language nursing workforce survey.
Design and settings: We illustrate the potential advantages of Content Validity Indexing (CVI) techniques to validate a nursing workforce survey developed for RN4CAST, a twelve
country (Belgium, England, Finland, Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Norway,Poland, Spain, Sweden, and Switzerland), eleven language (with modifications for regional dialects, including Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian,Polish, Spanish, and Swedish), comparative nursing workforce study in Europe.
Participants: Expert review panels comprised of practicing nurses from twelve European countries who evaluated cross-cultural relevance, including translation, of a nursing
workforce survey instrument developed by experts in the field.
Methods: The method described in this paper used Content Validity Indexing (CVI)techniques with chance correction and provides researchers with a systematic approachfor standardizing language translation processes while simultaneously evaluating the cross-cultural applicability of a survey instrument in the new context.
Results: The cross-cultural evaluation process produced CVI scores for the instrument ranging from .61 to .95. The process successfully identified potentially problematic survey items and errors with translation.
Conclusions: The translation approach described here may help researchers reduce threats to data validity and improve instrument reliability in multinational health
services research studies involving comparisons across health systems and language translation.

Text
Squires et al Systematic survey instrument translation 2012.pdf - Other
Restricted to Repository staff only
Request a copy

More information

Published date: 2012
Organisations: Faculty of Health Sciences

Identifiers

Local EPrints ID: 351719
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/351719
ISSN: 0020-7489
PURE UUID: a734a61e-d5db-4f73-b5c5-31b061806ba3
ORCID for Lisette Schoonhoven: ORCID iD orcid.org/0000-0002-7129-3766

Catalogue record

Date deposited: 24 Apr 2013 14:12
Last modified: 15 Mar 2024 03:41

Export record

Altmetrics

Contributors

Author: A. Squires
Author: L. H Aiken
Author: K. van den Heede
Author: W. Sermeus
Author: L. Bruyneel
Author: R. Lindqvist
Author: I. Stromseng
Author: R. Busse
Author: T. Brzostek
Author: A. Ensio
Author: M. Moreno Casbas
Author: A. M. Rafferty
Author: M. Schubert
Author: D. A. Zikos

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×