The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

The translingual imagination in the work of four women poets of German-Jewish origin

The translingual imagination in the work of four women poets of German-Jewish origin
The translingual imagination in the work of four women poets of German-Jewish origin
In this thesis, I am developing a theory of the translingual imagination which can be used as a tool to explore literature written in a second language. The term ‘translingual imagination’ was first coined by Steven Kellman in his essay ‘Translingualism and the Literary Imagination’, describing the work of authors writing in a language other than their first. Recent years have seen a growing body of research on these writers, not least because of a risen interest in post-colonial writing and transnational and migration studies. Literary scholars have increasingly questioned ‘the paradigma of monolingualism’, and linguistic research has looked at interrelations between migration,language and identity. However, research projects have often focused on prose writing, predominantly examining the work of canonized male authors (such as Kafka, Conrad or Rushdie), and post-war migrants(such as Turkish-born authors writing in German, or South American-born writers writing in English). Poetry written by women poets of German-Jewish origin has mainly been considered part of Holocaust writing, and over the past decades German scholars have been trying to reclaim these texts as ‘German -Jewish’ poetry. My thesis considers the work of four English poets of German-Jewish origin in the context of translingual writing. While using Kellman’s term, I shall suggest a set of specific criteria to allow for a clearer definition of the ‘translingual imagination’. In applying these criteria to the work of women poets of German-Jewish origin, I will not only show the translingual imagination at work but also encourage a new reading of literature written by German-Jewish refugees that goes beyond the notion of exile poetry.
Reintjes, Meike
228358a0-7d80-4c01-af83-e7b2ecad7802
Reintjes, Meike
228358a0-7d80-4c01-af83-e7b2ecad7802
Orr, Mary
3eec40eb-479c-4c9a-b2da-7388a27f9d5c
Reiter, Andrea
2d3fad43-ac1d-4ec7-bd9f-0b9168492a84
McCall, Ian
92bf8f12-27ab-4746-80f0-12c9704aa457

Reintjes, Meike (2014) The translingual imagination in the work of four women poets of German-Jewish origin. University of Southampton, Faculty of Humanities, Doctoral Thesis, 245pp.

Record type: Thesis (Doctoral)

Abstract

In this thesis, I am developing a theory of the translingual imagination which can be used as a tool to explore literature written in a second language. The term ‘translingual imagination’ was first coined by Steven Kellman in his essay ‘Translingualism and the Literary Imagination’, describing the work of authors writing in a language other than their first. Recent years have seen a growing body of research on these writers, not least because of a risen interest in post-colonial writing and transnational and migration studies. Literary scholars have increasingly questioned ‘the paradigma of monolingualism’, and linguistic research has looked at interrelations between migration,language and identity. However, research projects have often focused on prose writing, predominantly examining the work of canonized male authors (such as Kafka, Conrad or Rushdie), and post-war migrants(such as Turkish-born authors writing in German, or South American-born writers writing in English). Poetry written by women poets of German-Jewish origin has mainly been considered part of Holocaust writing, and over the past decades German scholars have been trying to reclaim these texts as ‘German -Jewish’ poetry. My thesis considers the work of four English poets of German-Jewish origin in the context of translingual writing. While using Kellman’s term, I shall suggest a set of specific criteria to allow for a clearer definition of the ‘translingual imagination’. In applying these criteria to the work of women poets of German-Jewish origin, I will not only show the translingual imagination at work but also encourage a new reading of literature written by German-Jewish refugees that goes beyond the notion of exile poetry.

Text
Meike Reintjes e-thesis.pdf - Other
Download (1MB)

More information

Published date: 1 March 2014
Organisations: University of Southampton, Modern Languages

Identifiers

Local EPrints ID: 370710
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/370710
PURE UUID: cdd569a0-8c1f-475b-91aa-154bf1e911a6

Catalogue record

Date deposited: 04 Nov 2014 15:42
Last modified: 15 Mar 2024 05:10

Export record

Contributors

Author: Meike Reintjes
Thesis advisor: Mary Orr
Thesis advisor: Andrea Reiter
Thesis advisor: Ian McCall

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×