Cultural transfers in Yiddish and Belarusian children’s literature and illustrations in the BSSR (1921-1939)
Cultural transfers in Yiddish and Belarusian children’s literature and illustrations in the BSSR (1921-1939)
The article offers an overview of the production of books for children in Yiddish and Belarusian in the BSSR between 1921 and 1939. While situating the study in the wider context of the development of Jewish and Russian/Soviet children’s literature in the early 20th century, it analyses the creation of two corpuses of texts and images in parallel, taking into consideration the specificity of the Belarusian policy towards national minorities. The article evaluates the level of transfers between Belarusian, Jewish, Russian and other children’s literature, through the number and choice of translations, the mobility of the artists that illustrated these books and the circulation of themes and styles. Although the number of translations between the Belarusian and Yiddish corpora was limited, the author argues that the cultural transfers were visible in the themes of the books and the style of the illustrations.
Jews, Belarus, children's literature, illustrations, Soviet art
231-256
Le Foll, Claire
01932669-681d-4e42-afa2-7f438d49dcc8
26 December 2019
Le Foll, Claire
01932669-681d-4e42-afa2-7f438d49dcc8
Le Foll, Claire
(2019)
Cultural transfers in Yiddish and Belarusian children’s literature and illustrations in the BSSR (1921-1939).
Detskie Chtenia, 16 (2), .
(doi:10.31860/2304-5817-2019-2-16-231-256).
Abstract
The article offers an overview of the production of books for children in Yiddish and Belarusian in the BSSR between 1921 and 1939. While situating the study in the wider context of the development of Jewish and Russian/Soviet children’s literature in the early 20th century, it analyses the creation of two corpuses of texts and images in parallel, taking into consideration the specificity of the Belarusian policy towards national minorities. The article evaluates the level of transfers between Belarusian, Jewish, Russian and other children’s literature, through the number and choice of translations, the mobility of the artists that illustrated these books and the circulation of themes and styles. Although the number of translations between the Belarusian and Yiddish corpora was limited, the author argues that the cultural transfers were visible in the themes of the books and the style of the illustrations.
Text
DetskieChteniaFinal
- Accepted Manuscript
Restricted to Repository staff only
Request a copy
More information
Submitted date: 18 October 2019
Accepted/In Press date: 21 October 2019
e-pub ahead of print date: 26 December 2019
Published date: 26 December 2019
Keywords:
Jews, Belarus, children's literature, illustrations, Soviet art
Identifiers
Local EPrints ID: 435235
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/435235
PURE UUID: 3f608e33-f33b-490f-a4d9-d4ad0c9f421f
Catalogue record
Date deposited: 28 Oct 2019 17:30
Last modified: 01 May 2024 01:44
Export record
Altmetrics
Download statistics
Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
View more statistics