The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

Directionality in Chinese-English translation: An investigation of cognitive efforts and decision-making focussing on the translation of allusions

Directionality in Chinese-English translation: An investigation of cognitive efforts and decision-making focussing on the translation of allusions
Directionality in Chinese-English translation: An investigation of cognitive efforts and decision-making focussing on the translation of allusions
An allusion is an intertextual device, taking either implicit or explicit form, requiring shared cultural knowledge between the author and reader to convey the intended meaning. On the Translation Studies as a culture-oriented subject, however, research into the translation of allusion is very limited, especially in the field of cognitive processing. Meanwhile, in response to the rapid development of L2 translations in the translation industry, directionality has been introduced to look at its impact on the translation process of allusion. It is particularly worth investigating whether and how translators perform differently to the translation of allusion in two directions.
This study focused on the cognitive processing and decision-making in the translation of allusion in both directions between English and Chinese. It adopted a process-oriented approach to examine the translation of allusion through triangulation: the Think Aloud Protocol (TAP), Key-logging and Eye-tracking, to investigate the allocation of cognitive efforts and appropriate translating strategies used by translators. Two research questions will be answered: 1) What are the impacts of directionality and allusion on the translator's allocation of cognitive efforts? 2) What can be observed from the strategies used to translate the allusions in two directions?
A three-phase experiment was designed: A pre-test questionnaire (for 122 participants), a translation test (for 36 participants) recorded by eye-tracking and key-logging devices and a post-test cue-based retrospective interview, respectively. The thesis also touched upon the quality assessment of the translation of allusions for triangulation. The findings revealed that both directionality and allusion affected the allocation of cognitive effort in the translation process. Factors that influence the allocation of cognitive effort have also been identified. The results confirmed differences in translation strategies to deal with allusions because of directionality and investigated the potential factors that motivated the student translators' decision-making process.
This research is the first to combine eye-tracking, key-logging, and cue-based interviews to examine the translation process of allusions and allusive sentences between Chinese and English. It provides a fresh perspective to look at the translation of allusions and specified factors that affect the translation process. It has implications for translation research, pedagogy, and practice, offering theoretical and empirical evidence to the relevant areas and suggesting avenues for future research.
University of Southampton
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70
Mccall, Ian
92bf8f12-27ab-4746-80f0-12c9704aa457
Lu, Rugang
f14f2ba0-7c79-46c4-ad3b-4f90040d0760

Ren, Haimeng (2022) Directionality in Chinese-English translation: An investigation of cognitive efforts and decision-making focussing on the translation of allusions. University of Southampton, Doctoral Thesis, 260pp.

Record type: Thesis (Doctoral)

Abstract

An allusion is an intertextual device, taking either implicit or explicit form, requiring shared cultural knowledge between the author and reader to convey the intended meaning. On the Translation Studies as a culture-oriented subject, however, research into the translation of allusion is very limited, especially in the field of cognitive processing. Meanwhile, in response to the rapid development of L2 translations in the translation industry, directionality has been introduced to look at its impact on the translation process of allusion. It is particularly worth investigating whether and how translators perform differently to the translation of allusion in two directions.
This study focused on the cognitive processing and decision-making in the translation of allusion in both directions between English and Chinese. It adopted a process-oriented approach to examine the translation of allusion through triangulation: the Think Aloud Protocol (TAP), Key-logging and Eye-tracking, to investigate the allocation of cognitive efforts and appropriate translating strategies used by translators. Two research questions will be answered: 1) What are the impacts of directionality and allusion on the translator's allocation of cognitive efforts? 2) What can be observed from the strategies used to translate the allusions in two directions?
A three-phase experiment was designed: A pre-test questionnaire (for 122 participants), a translation test (for 36 participants) recorded by eye-tracking and key-logging devices and a post-test cue-based retrospective interview, respectively. The thesis also touched upon the quality assessment of the translation of allusions for triangulation. The findings revealed that both directionality and allusion affected the allocation of cognitive effort in the translation process. Factors that influence the allocation of cognitive effort have also been identified. The results confirmed differences in translation strategies to deal with allusions because of directionality and investigated the potential factors that motivated the student translators' decision-making process.
This research is the first to combine eye-tracking, key-logging, and cue-based interviews to examine the translation process of allusions and allusive sentences between Chinese and English. It provides a fresh perspective to look at the translation of allusions and specified factors that affect the translation process. It has implications for translation research, pedagogy, and practice, offering theoretical and empirical evidence to the relevant areas and suggesting avenues for future research.

Text
PhD Thesis_Haimeng Ren - Version of Record
Available under License University of Southampton Thesis Licence.
Download (5MB)
Text
Permission to deposit thesis form_Haimeng Ren - Version of Record
Restricted to Repository staff only
Available under License University of Southampton Thesis Licence.

More information

Submitted date: September 2021
Published date: 2022

Identifiers

Local EPrints ID: 456049
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/456049
PURE UUID: cc5dfd87-144e-45f7-b9b0-f4c3d0f1b1f3
ORCID for Haimeng Ren: ORCID iD orcid.org/0000-0002-4507-9205

Catalogue record

Date deposited: 25 Apr 2022 16:35
Last modified: 10 Apr 2024 04:01

Export record

Contributors

Author: Haimeng Ren ORCID iD
Thesis advisor: Ian Mccall
Thesis advisor: Rugang Lu

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×