The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

Directionality in the translation of allusion: a focus on translation strategies

Directionality in the translation of allusion: a focus on translation strategies
Directionality in the translation of allusion: a focus on translation strategies
Allusion, as the inter-textual and culture-specific expression, could be a puzzle that causes “cultural bumps” to translators. It simultaneously activates two texts and embedded with intended meaning from its source culture, but not necessarily in the target culture. Although the translation of culture-specific expression has been growingly taken into account in translation studies in recent decade, the allusion has rarely been touched upon. Since most translations are done from a foreign language to the first language in most cases, it would be concerned that whether translators could understand the intended meaning of the foreign allusions or even recognise them. Therefore, it would be worth finding out how novice translators deal with allusions in both directions of translation to achieve the goal and what kinds of translation strategies are applied in each direction, respectively. This paper aims to answer the research question: What strategies are used in translating proper name and key-phrase allusion in two directions, and how far do they differ according to the direction? Thirty novice translators, all Chinese native, went through three phases of experiments, including pre-test survey, experimental translation practice, and post-test retrospective interview to show their attitudes, translation process, and reflective self -evaluation on the translation of allusive texts between English and Chinese in both directions. Strategies that students resorted to during the experimental test have been qualitative analysed following Leppihalme (1997)'s summary of translation strategies on allusions, with minimum changes as possible. The retrospective interview (in Chinese) has been transcribed and coded by Nvivo to review the strategies employed and the participant's reflection on the motive for choosing a particular strategy during the process. The results suggested that there are potential differences in the choice of translation strategies to deal with two types of allusions due to translation directionality: Dealing with proper-name allusions, novice translators are more likely to apply retentive strategies in L1 translation (English to Chi ese) and modifying strategies in L2 translation (Chinese-English), while in the translation of key-phrase allusion, they resorted to modifying strategies in both directions. The analysis further induced the potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process and summarized the translation competence and awareness of the translators that might influence the decision-making of the participants doing the translation of allusion and allusive sentences.
89-90
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70

Ren, Haimeng (2021) Directionality in the translation of allusion: a focus on translation strategies. The Third Cultural Linguistics International Conference, Széchenyi István University of Győr, Budapest, Hungary. 16 - 18 Jun 2021. pp. 89-90 .

Record type: Conference or Workshop Item (Other)

Abstract

Allusion, as the inter-textual and culture-specific expression, could be a puzzle that causes “cultural bumps” to translators. It simultaneously activates two texts and embedded with intended meaning from its source culture, but not necessarily in the target culture. Although the translation of culture-specific expression has been growingly taken into account in translation studies in recent decade, the allusion has rarely been touched upon. Since most translations are done from a foreign language to the first language in most cases, it would be concerned that whether translators could understand the intended meaning of the foreign allusions or even recognise them. Therefore, it would be worth finding out how novice translators deal with allusions in both directions of translation to achieve the goal and what kinds of translation strategies are applied in each direction, respectively. This paper aims to answer the research question: What strategies are used in translating proper name and key-phrase allusion in two directions, and how far do they differ according to the direction? Thirty novice translators, all Chinese native, went through three phases of experiments, including pre-test survey, experimental translation practice, and post-test retrospective interview to show their attitudes, translation process, and reflective self -evaluation on the translation of allusive texts between English and Chinese in both directions. Strategies that students resorted to during the experimental test have been qualitative analysed following Leppihalme (1997)'s summary of translation strategies on allusions, with minimum changes as possible. The retrospective interview (in Chinese) has been transcribed and coded by Nvivo to review the strategies employed and the participant's reflection on the motive for choosing a particular strategy during the process. The results suggested that there are potential differences in the choice of translation strategies to deal with two types of allusions due to translation directionality: Dealing with proper-name allusions, novice translators are more likely to apply retentive strategies in L1 translation (English to Chi ese) and modifying strategies in L2 translation (Chinese-English), while in the translation of key-phrase allusion, they resorted to modifying strategies in both directions. The analysis further induced the potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process and summarized the translation competence and awareness of the translators that might influence the decision-making of the participants doing the translation of allusion and allusive sentences.

Text
Absztrakt_fzet_final - Accepted Manuscript
Download (145kB)

More information

Published date: 16 June 2021
Venue - Dates: The Third Cultural Linguistics International Conference, Széchenyi István University of Győr, Budapest, Hungary, 2021-06-16 - 2021-06-18

Identifiers

Local EPrints ID: 485011
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/485011
PURE UUID: 8e7dc559-db74-47d5-a6ec-15b9f7b645ae
ORCID for Haimeng Ren: ORCID iD orcid.org/0000-0002-4507-9205

Catalogue record

Date deposited: 28 Nov 2023 17:35
Last modified: 18 Mar 2024 04:06

Export record

Contributors

Author: Haimeng Ren ORCID iD

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×