The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

Decision-making in the translation of proper-name allusions: translation strategies in both directions between English and Chinese: Translation strategies in both directions between English and Chinese

Decision-making in the translation of proper-name allusions: translation strategies in both directions between English and Chinese: Translation strategies in both directions between English and Chinese
Decision-making in the translation of proper-name allusions: translation strategies in both directions between English and Chinese: Translation strategies in both directions between English and Chinese
As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two
texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the
source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1
translation being the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural
bumps” for translators unfamiliar with the source culture and language. It is
a concern whether translators can accurately and appropriately handle
allusions, e.g., proper-name and key-phrase allusions. This paper focused
on the novice translator’s utilization of translation strategies in both
directions of translation to find out how they deal with proper-name
allusions and what might influence their choice of strategies. The results
suggest that the translators have distinct preferences for the strategies used
to translate proper-name allusions in both directions of translation. The
findings further identified potential factors that motivated the novice
translators’ decision-making process. They revealed their translation
competence and awareness that may influence the decision-making of
translators handling proper-name allusions.
translation of proper-name allusion, translation strategies, directionality, translation competence and awareness, translator training, translation of proper-name allusion, translator training, translation strategies, directionality, translation competence and awareness
381-414
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70
Ren, Haimeng
2d09108a-0a7d-47df-8580-27a82634da70

Ren, Haimeng (2024) Decision-making in the translation of proper-name allusions: translation strategies in both directions between English and Chinese: Translation strategies in both directions between English and Chinese. Babel, 70 (3), 381-414. (doi:10.1075/babel.00385.ren).

Record type: Article

Abstract

As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two
texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the
source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1
translation being the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural
bumps” for translators unfamiliar with the source culture and language. It is
a concern whether translators can accurately and appropriately handle
allusions, e.g., proper-name and key-phrase allusions. This paper focused
on the novice translator’s utilization of translation strategies in both
directions of translation to find out how they deal with proper-name
allusions and what might influence their choice of strategies. The results
suggest that the translators have distinct preferences for the strategies used
to translate proper-name allusions in both directions of translation. The
findings further identified potential factors that motivated the novice
translators’ decision-making process. They revealed their translation
competence and awareness that may influence the decision-making of
translators handling proper-name allusions.

Text
Decision-making in the translation of proper-name allusions Translation strategies in both directions between English and Chinese - Accepted Manuscript
Download (498kB)

More information

Accepted/In Press date: 2024
Published date: 11 March 2024
Additional Information: Publisher Copyright: © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
Keywords: translation of proper-name allusion, translation strategies, directionality, translation competence and awareness, translator training, translation of proper-name allusion, translator training, translation strategies, directionality, translation competence and awareness

Identifiers

Local EPrints ID: 488613
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/488613
PURE UUID: f515daf5-c809-47a3-87fe-b97cbbeb2b29
ORCID for Haimeng Ren: ORCID iD orcid.org/0000-0002-4507-9205

Catalogue record

Date deposited: 27 Mar 2024 17:55
Last modified: 11 Jun 2024 02:04

Export record

Altmetrics

Contributors

Author: Haimeng Ren ORCID iD

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×