Re-subtitling the West: a comparative study of simplified Chinese subtitles of anglophone television series and their retranslations (2000s-2020s)
Re-subtitling the West: a comparative study of simplified Chinese subtitles of anglophone television series and their retranslations (2000s-2020s)
This thesis examines the evolving practice of English-to-Simplified Chinese re-subtitling in mainland China from the early 2000s to the early 2020s. It focuses on how subtitling strategies and norms shift across time, patronage, and audience orientations. Grounded in Descriptive Translation Studies (DTS), the study adopts a product-oriented, norm-based approach that treats re-subtitling as both a textual practice and a cultural phenomenon. Cultural references (CRs), as key sites of translational challenge and strategic choice, are used as empirical indicators of shifting norms.
Three comparative case studies are conducted: (1) diachronic fan retranslations of Doctor Who (2005), (2) synchronic fan retranslations of four Netflix Originals, and (3) diachronic commercial retranslations of Friends (1994). Each case draws on self-compiled subtitle corpora, enabling systematic analysis of the strategies used to render CRs across initial and retranslated versions.
The findings complicate both the assumptions of the Retranslation Hypothesis and the view that fansubbing is inherently more interventional. Retranslations vary: some display stronger source orientation and intervention, while others move towards domestication. These differences cannot be explained by time alone, as they are also shaped by institutional conditions and audience dynamics, particularly where multiple subtitle versions circulate and viewers differ in cultural literacy and engagement.
By tracing how CRs are handled across fan and commercial re-subtitling, this study develops a context-sensitive account of Simplified Chinese subtitling practices. It challenges the divide between amateur and professional subtitling and shows how re-subtitling mirrors wider transformations in audience agency, patronage, and platform governance over
University of Southampton
Yang, Xuesi
ffcb0f80-1a51-4cc9-bbbc-9a508130d914
2026
Yang, Xuesi
ffcb0f80-1a51-4cc9-bbbc-9a508130d914
Mccall, Ian D
92bf8f12-27ab-4746-80f0-12c9704aa457
Minney, James
3e1540fb-6629-4df9-8651-9d319d2c3cd9
Fu, Ying
9a868250-69be-4e9f-890f-3c2b75408eb5
Yang, Xuesi
(2026)
Re-subtitling the West: a comparative study of simplified Chinese subtitles of anglophone television series and their retranslations (2000s-2020s).
University of Southampton, Doctoral Thesis, 244pp.
Record type:
Thesis
(Doctoral)
Abstract
This thesis examines the evolving practice of English-to-Simplified Chinese re-subtitling in mainland China from the early 2000s to the early 2020s. It focuses on how subtitling strategies and norms shift across time, patronage, and audience orientations. Grounded in Descriptive Translation Studies (DTS), the study adopts a product-oriented, norm-based approach that treats re-subtitling as both a textual practice and a cultural phenomenon. Cultural references (CRs), as key sites of translational challenge and strategic choice, are used as empirical indicators of shifting norms.
Three comparative case studies are conducted: (1) diachronic fan retranslations of Doctor Who (2005), (2) synchronic fan retranslations of four Netflix Originals, and (3) diachronic commercial retranslations of Friends (1994). Each case draws on self-compiled subtitle corpora, enabling systematic analysis of the strategies used to render CRs across initial and retranslated versions.
The findings complicate both the assumptions of the Retranslation Hypothesis and the view that fansubbing is inherently more interventional. Retranslations vary: some display stronger source orientation and intervention, while others move towards domestication. These differences cannot be explained by time alone, as they are also shaped by institutional conditions and audience dynamics, particularly where multiple subtitle versions circulate and viewers differ in cultural literacy and engagement.
By tracing how CRs are handled across fan and commercial re-subtitling, this study develops a context-sensitive account of Simplified Chinese subtitling practices. It challenges the divide between amateur and professional subtitling and shows how re-subtitling mirrors wider transformations in audience agency, patronage, and platform governance over
Text
Re-subtitling the West: A Comparative Study of Simplified Chinese Subtitles of Anglophone Television Series and Their Retranslations (2000s-2020s)
- Version of Record
Text
Final-thesis-submission-Examination-Miss-Xuesi-Yang
Restricted to Repository staff only
More information
Published date: 2026
Identifiers
Local EPrints ID: 510135
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/510135
PURE UUID: 6efaf992-87bc-44bb-add0-0fc2e00f01d5
Catalogue record
Date deposited: 18 Mar 2026 17:36
Last modified: 19 Mar 2026 03:02
Export record
Contributors
Author:
Xuesi Yang
Thesis advisor:
Ying Fu
Download statistics
Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
View more statistics