The University of Southampton
University of Southampton Institutional Repository

Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach

Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach
Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach
Background: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Methods: Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. Results: To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. Conclusions: The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross-cultural database of nearly 40,000 questionnaire responses.
quality of life, translation, cross-cultural adaptation, methodology, clinical trials
0959-8049
1810-1820
Koller, Michael
2891d207-c057-42d4-b9b5-9de86ded21b4
Aaronson, Neil K.
621af15d-8045-42c9-a803-49273f941079
Blazeby, Jane
689d490e-fca3-4430-88de-f19ec6cebf58
Bottomley, Andrew
aa0c035f-f787-4557-8b12-9e757c413cd0
Dewolf, Linda
aaefa866-c159-4365-beb4-fc853ed1c2bf
Fayers, Peter
a0f021d8-de7b-4033-8774-90bead371a38
Johnson, Colin
e50aa9cd-8c61-4fe3-a0b3-f51cc3a6c74a
Ramage, John
42cd799f-c5fc-4493-b4bd-3209d0f7139f
Scott, Neil
489dd3d9-eede-4bb6-9c58-6ef12428d526
West, Karen
d1f69174-ec3c-424d-9bac-7f91af0dda09
EORTC Quality of Life Group
Koller, Michael
2891d207-c057-42d4-b9b5-9de86ded21b4
Aaronson, Neil K.
621af15d-8045-42c9-a803-49273f941079
Blazeby, Jane
689d490e-fca3-4430-88de-f19ec6cebf58
Bottomley, Andrew
aa0c035f-f787-4557-8b12-9e757c413cd0
Dewolf, Linda
aaefa866-c159-4365-beb4-fc853ed1c2bf
Fayers, Peter
a0f021d8-de7b-4033-8774-90bead371a38
Johnson, Colin
e50aa9cd-8c61-4fe3-a0b3-f51cc3a6c74a
Ramage, John
42cd799f-c5fc-4493-b4bd-3209d0f7139f
Scott, Neil
489dd3d9-eede-4bb6-9c58-6ef12428d526
West, Karen
d1f69174-ec3c-424d-9bac-7f91af0dda09

Koller, Michael, Aaronson, Neil K., Blazeby, Jane, Bottomley, Andrew, Dewolf, Linda, Fayers, Peter, Johnson, Colin, Ramage, John, Scott, Neil and West, Karen , EORTC Quality of Life Group (2007) Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. European Journal of Cancer, 43 (12), 1810-1820. (doi:10.1016/j.ejca.2007.05.029).

Record type: Article

Abstract

Background: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer quality of life (EORTC QL) questionnaires are used in international trials and therefore standardised translation procedures are required. This report summarises the EORTC translation procedure, recent accomplishments and challenges. Methods: Translations follow a forward-backward procedure, independently carried out by two native-speakers of the target language. Discrepancies are arbitrated by a third consultant, and solutions are reached by consensus. Translated questionnaires undergo a pilot-testing. Suggestions are incorporated into the final questionnaire. Requests for translations originate from the module developers, physicians or pharmaceutical industry, and most translations are performed by professional translators. The translation procedure is managed and supervised by a Translation Coordinator within the EORTC QL Unit in Brussels. Results: To date, the EORTC QLQ-C30 has been translated and validated into more than 60 languages, with further translations in progress. Translations include all major Western, and many African and Asian languages. The following translation problems were encountered: lack of expressions for specific symptoms in various languages, the use of old-fashioned language, recent spelling reforms in several European countries and different priorities of social issues between Western and Eastern cultures. The EORTC measurement system is now registered for use in over 9000 clinical trials worldwide. Conclusions: The EORTC provides strong infrastructure and quality control to produce robust translated questionnaires. Nevertheless, translation problems have been identified. The key to improvements may lie in the particular features and strengths of the group, consisting of researchers from 21 countries representing 25 languages and include the development of simple source versions, the use of advanced computerised tools, rigorous pilot-testing, certification procedures and insights from a unique cross-cultural database of nearly 40,000 questionnaire responses.

This record has no associated files available for download.

More information

Published date: August 2007
Keywords: quality of life, translation, cross-cultural adaptation, methodology, clinical trials

Identifiers

Local EPrints ID: 62818
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/62818
ISSN: 0959-8049
PURE UUID: 00c24200-ba5a-4ef5-8543-d20655ba5061

Catalogue record

Date deposited: 04 Sep 2008
Last modified: 15 Mar 2024 11:33

Export record

Altmetrics

Contributors

Author: Michael Koller
Author: Neil K. Aaronson
Author: Jane Blazeby
Author: Andrew Bottomley
Author: Linda Dewolf
Author: Peter Fayers
Author: Colin Johnson
Author: John Ramage
Author: Neil Scott
Author: Karen West
Corporate Author: EORTC Quality of Life Group

Download statistics

Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

View more statistics

Atom RSS 1.0 RSS 2.0

Contact ePrints Soton: eprints@soton.ac.uk

ePrints Soton supports OAI 2.0 with a base URL of http://eprints.soton.ac.uk/cgi/oai2

This repository has been built using EPrints software, developed at the University of Southampton, but available to everyone to use.

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×