Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900
Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900
This collection comprises selected essays from a conference held at Chawton House Library in March 2006. It focuses on women writers as translators who interpreted and mediated across cultural boundaries and between national contexts in the period 1700-1900. In this period, which saw women writers negotiating their right to central positions in the literary marketplace, attitudes to and enthusiasm for translations were never fixed. This volume contributes to our understanding of the waxing and waning of the importance of translation in the eighteenth and nineteenth centuries. Rejecting from the outset the notion of translations as 'defective females', each essay engages with the author it discusses as an innovator, and investigates to what extent she viewed her labours not as hack-work, nor as an interpretation of the original text, but rather as a creative original. Authors discussed are from Britain, France, Germany, Spain, Turkey and North America and include figures now best known for their other publications, such as Mary Wollstonecraft, Isabelle de Charrière, Therese Huber and Elizabeth Barrett Browning as well as lesser-known writers such as Fatma Aliye, Anna Jameson and Anne Gilchrist.
translation, interpretation, women writers, european, eighteenth and nineteenth century
3039110551
Dow, Gillian E.
99725015-9c49-4358-a5b0-9a75f0b120fb
November 2007
Dow, Gillian E.
99725015-9c49-4358-a5b0-9a75f0b120fb
Dow, Gillian E.
(2007)
Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900
(European Connections, 25),
vol. 25,
Oxford, UK.
Peter Lang, 268pp.
Abstract
This collection comprises selected essays from a conference held at Chawton House Library in March 2006. It focuses on women writers as translators who interpreted and mediated across cultural boundaries and between national contexts in the period 1700-1900. In this period, which saw women writers negotiating their right to central positions in the literary marketplace, attitudes to and enthusiasm for translations were never fixed. This volume contributes to our understanding of the waxing and waning of the importance of translation in the eighteenth and nineteenth centuries. Rejecting from the outset the notion of translations as 'defective females', each essay engages with the author it discusses as an innovator, and investigates to what extent she viewed her labours not as hack-work, nor as an interpretation of the original text, but rather as a creative original. Authors discussed are from Britain, France, Germany, Spain, Turkey and North America and include figures now best known for their other publications, such as Mary Wollstonecraft, Isabelle de Charrière, Therese Huber and Elizabeth Barrett Browning as well as lesser-known writers such as Fatma Aliye, Anna Jameson and Anne Gilchrist.
This record has no associated files available for download.
More information
Published date: November 2007
Keywords:
translation, interpretation, women writers, european, eighteenth and nineteenth century
Identifiers
Local EPrints ID: 65461
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/65461
ISBN: 3039110551
PURE UUID: 9f4fac2d-6127-4125-b354-45750b879cae
Catalogue record
Date deposited: 17 Feb 2009
Last modified: 09 Jan 2024 17:48
Export record
Download statistics
Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
View more statistics