Multilinguality in knowledge graphs
Multilinguality in knowledge graphs
Content on the web is predominantly in English, which makes it inaccessible to individuals who exclusively speak other languages. Knowledge graphs can store multilingual information, facilitate the creation of multilingual applications, and make these accessible to more language communities. In this thesis, we present studies to assess and improve the state of labels and languages in knowledge graphs and apply multilingual information. We propose ways to use multilingual knowledge graphs to reduce gaps in coverage between languages.
We explore the current state of language distribution in knowledge graphs by developing a framework - based on existing standards, frameworks, and guidelines - to measure label and language distribution in knowledge graphs. We apply this framework to a dataset representing the web of data, and to Wikidata. We find that there is a lack of labelling on the web of data, and a bias towards a small set of languages. Due to its multilingual editors, Wikidata has a better distribution of languages in labels. We explore how this knowledge about labels and languages can be used in the domain of question answering. We show that we can apply our framework to the task of ranking and selecting knowledge graphs for a set of user questions A way of overcoming the lack of multilingual information in knowledge graphs is to transliterate and translate knowledge graph labels and aliases. We propose the automatic classification of labels into transliteration or translation in order to train a model for each task. Classification before generation improves results compared to using either a translation- or transliteration-based model on their own. A use case of multilingual labels is the generation of article placeholders for Wikipedia using neural text generation in lower-resourced languages. On the basis of surveys and semi-structured interviews, we show that Wikipedia community members find the placeholder pages, and especially the generated summaries, helpful, and are highly likely to accept and reuse the generated text.
University of Southampton
Kaffee, Lucie-Aimée
8975c12f-9033-47ed-a2eb-b674b707c2ac
October 2021
Kaffee, Lucie-Aimée
8975c12f-9033-47ed-a2eb-b674b707c2ac
Carr, Leslie
0572b10e-039d-46c6-bf05-57cce71d3936
Kaffee, Lucie-Aimée
(2021)
Multilinguality in knowledge graphs.
University of Southampton, Doctoral Thesis, 199pp.
Record type:
Thesis
(Doctoral)
Abstract
Content on the web is predominantly in English, which makes it inaccessible to individuals who exclusively speak other languages. Knowledge graphs can store multilingual information, facilitate the creation of multilingual applications, and make these accessible to more language communities. In this thesis, we present studies to assess and improve the state of labels and languages in knowledge graphs and apply multilingual information. We propose ways to use multilingual knowledge graphs to reduce gaps in coverage between languages.
We explore the current state of language distribution in knowledge graphs by developing a framework - based on existing standards, frameworks, and guidelines - to measure label and language distribution in knowledge graphs. We apply this framework to a dataset representing the web of data, and to Wikidata. We find that there is a lack of labelling on the web of data, and a bias towards a small set of languages. Due to its multilingual editors, Wikidata has a better distribution of languages in labels. We explore how this knowledge about labels and languages can be used in the domain of question answering. We show that we can apply our framework to the task of ranking and selecting knowledge graphs for a set of user questions A way of overcoming the lack of multilingual information in knowledge graphs is to transliterate and translate knowledge graph labels and aliases. We propose the automatic classification of labels into transliteration or translation in order to train a model for each task. Classification before generation improves results compared to using either a translation- or transliteration-based model on their own. A use case of multilingual labels is the generation of article placeholders for Wikipedia using neural text generation in lower-resourced languages. On the basis of surveys and semi-structured interviews, we show that Wikipedia community members find the placeholder pages, and especially the generated summaries, helpful, and are highly likely to accept and reuse the generated text.
Text
Thesis unsigned
- Version of Record
Text
PTD_Thesis_Kaffee-SIGNED
Restricted to Repository staff only
More information
Published date: October 2021
Identifiers
Local EPrints ID: 456783
URI: http://eprints.soton.ac.uk/id/eprint/456783
PURE UUID: e8100e78-097c-4376-9e8c-6cd31ea91d5b
Catalogue record
Date deposited: 11 May 2022 16:42
Last modified: 17 Mar 2024 02:32
Export record
Contributors
Author:
Lucie-Aimée Kaffee
Download statistics
Downloads from ePrints over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
View more statistics